GTranslate Wähle deine Sprache

Aposchtelgschicht 25 vo 28

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 379

 

Aposchtelgschicht 25 vo 28

25:1 Drü Täg nachdem Fẹstus i dr Provinz acho isch und sis Amt het aaträtte gha, isch er denn vom Cäsarẹa nach Jerusalem ufe gange.

2 D Oberprieschter und di füehrende Männer vo de Jude hei bi ihm ihri Klag gäge Paulus vorb bracht. Si hei mit em Fẹstus afa bitte,

3 ne e Gfalle z due un Paulus nohch Jerusalem hole z lo. Allerdings hän sie pflanze, Paulus unterwägs ufzluure un nen umzbringe.

4 Fẹstus het jedoch erwideret, dass der Paulus in Cäsarẹa in Haft söll bliibe. Är sälber würd z Chürzi dert häre zrüggchere.

5 Är het gseit: "Wenn der Maa würklech öppis Unrächts gmacht het, söue di Verantwortleche unger Öich mit mir abecho u ne aaklage."

6 Nachdem er also nümm als acht oder zäh Tag bi ihne verbracht het, isch er nach em Cäsarẹa abe gange. Am nächschte Tag het är sich uf e Richterstuehl gsetzt u bfahl, Paulus inezbringe.

7 Als sa kummt, umringte nen d Jude, de üs Jerusalem kumme ware, un erhobe vieli schweri Bschuldigunge gege nen, de sie jedoch nit hän chönne bewiese.

8 Paulus het zue sinere Verteidigung gseit: "Ich ha mi weder am Gsetz vo de Jude no am Tempel no am Cäsar irgendwie versündet."

9 Druf het gseit Fẹstus, wo d Gunst vo de Jude het welle gwinne, zum Paulus: "Möchtisch nach Jerusalem ufegah, damit di Fall dert vor mir verhandlet wird?"

10 Paulus erwideret jedoch: "Ich stah vor dem Richterstuhl Cäsars und da mues über mich gurteilt werde. I ha de Jude ke Unrecht doe, was o du sehr wohl merksch.

11 Weni würklech irgend es Unrächt begange ha wo de Tod verdient, de weigeri mi nid zstärbe. Sind d Aschuldigunge vo dene Männer aber haltlos, het niemer ds Rächt, miene uszliefere zum ne e Gfalle z tüe. I lege bim Cäsar Bruefig ih!"

12 Nachdem Fẹstus mit dr Gruppe vo sire Beroter gredet het, het er gantwortet: "Du legsch bi Cäsar Bruefig ii, de söusch o zum Cäsar gah."

13 Nach einige Täg träffe König Agrịppa u Bernịce zumene Höflechkeitsbsuech bi Fẹstus z Cäsarẹa .

14 Will si ä paar Täg dert verbrocht hei, het Fẹstus em König dr Fall vom Paulus vorgleit. Är het gseit: "Felix het da e Maa aus gfangene zrüggglah,

15 un woni in Jerusalem bi gsi, hebe d Oberprieschter un de Älteschte vu d Jude Klage gege nen un forderte sini Vuurteilig.

16 I ha ne jedoch erwideret, dass es bi de Römer nid üblich isch, e Aaklagte uszliefere zum öpperem e Gfalle z tue, es sig denn, der Beträffend het vorher si Akläger vo Agsicht zu Agsicht gägenübergstande und d Glägeheit übercho, öppis zu sinere Verteidigung z säge.

17 Wo si da aacho hei, han i mi drum grad am nächschte Tag ufe Richterstueu gsetzt u ha der Maa la vorfüere.

18 D Aakläger si ufcho, doch si hei ihm keis vo de Vergehe zur Last gleit, woni i sim Fau erwartet ha.

19 Sie hänn nume gwüssi Usenandersetzige mit ihm gha wäg ihrem eigete Gottes Aabetig und wäg nem Ma namens Jesus, der gschtorbe isch, vum Paulus aba immer wieda bhouptet, er isch am Läbä.

20 Da ich nid so rächt gwüsst han, wie ich i dere Sach sött verfahre, hani gfragt, ob er nach Jerusalem wett ufegah, damit si Fall det verhandlet wird.

21 Als Paulus jedoch Bruefig iigleitet het, um bis zur Entscheidig vom Augụstus z Haft z blybe, ordnet i ne gfragt z halte, bis i ne zum Cäsar wür schicke."

22 Agrịppa het druff zu Fẹstus gseit: "Ich möcht de Mensch gern selber ghöre." Fẹstus erwideret: "Morgen sollst du ihn höre."

23 Auso si Agrịppa u Bernịce am nächschte Tag mit grossem Prunk cho u betrate zäme mit Militärbefehlshaber u de agsehne Manne vor Stadt dr Audienzsaal. Und als Fẹstus Befehl gäh het, isch Paulus inebrocht worde.

24 Fẹstus het denn gseit: "König Agrịppa und dir alli, wo Ihr mit üs awesend sind! Wäge däm Ma, den ihr do gsähne, het sich des ganze Jüdische Volk sowohl in Jerusalem als au do a mi gwunde. Si hei lutstark gforderet, är darf nid lenger läbe.

25 Doch wieni festgstellt ha, het är nüt ta wo der Tod verdient. Won är de bim Augụstus Bruefig iigleit het, hani entschiede, ne z schicke.

26 Allerdings hani nüt konkrets, was i mim Herrn über ihn schribe chönnt. Drum hani nech u bsunders Dir, König Agrịppa, vorgführt, damit i nach dr grichtliche Vernehmig öppis z schribe ha.

27 Es erschiint mir nämlich nid vernünftig, e Gfangene z überfüehre, ohni die gäge ihn erhobene Beschuldigunge azgäh."