GTranslate Wähle deine Sprache

Johannes 1 vo 21

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 364

 

Johannes 1 vo 21

NACH JOHANNES

1 Am Afang isch ds Wort gsy, u das Wort isch bi Gott gsi, u das Wort isch ä Gott gsi.

2 Das Wort isch am Aafang bi Gott gsi.

3 Aues isch dür ds Wort i ds Dai cho und ohni das Wort isch gar nüüt i ds Dai cho.

Was i ds Dasei isch cho

4 durch ds Wort, isch Läbä gsi, u ds Läbä isch ds Liecht vo dr Mensche gsi.

5 U ds Liecht lüchtet ir Finsternis, aber d Finsternis hets nid überwältiget.

6 Es isch ä Mensch cho, wo als Repräsentant Gottes gschickt worde isch. Si Name isch Johạnnes gsi.

7 Dä Maa isch aus Züg cho. Är sött für ds Liecht aus Züg ufträtte, damit dür ihn Mönsch vo allne Art zum Gloube chöme.

8 Är isch nid das Liecht gsi, sondern sött für das Liecht aus Züg ufträtte.

9 Das wahre Liecht wo Mensche vo allne Art Liecht git, isch im Begriff gsi id Welt z cho.

10 Är isch ir Wäut gsy u d Wäut isch düre is Dasein cho, aber d Wäut het ne nid erkennt.

11 Är isch i sys eigete Dehei cho, aber siis eigete Volk het ne nid akzeptiert.

12 Doch alli, de nen ufnähme, däne het er des Recht ge, Gottes Kinda z wäre, wel si a si Name glaubt hän.

13 U si si nid dür Mönschlechs worde no dür mönschlechs Welle no dür e Wille vomene Maa gebore, sondern dure Gott.

14 So isch ds Wort Mönsch worde u unger üs gwohnt, u mir hei sini Herrlechkeit gseh – e Herrlechkeit, wi si e einzigezüge Sohn vo sim Vater het – u isch volle göttleche Anerkennig u Wahrheit gsy.

15 (Johạnes isch aus Züg für ihn ufgschtande, ja er het usgruefe: "Von ihm hani gseit: 'De hinger mir chunt, isch mir voruus, denn er het scho vor mir existiert.'")

16 Mir aui hei nämmlech vo sinere Füll empfange, ja unverdiente Güte über unverdienti Güte.

17 Denn des Gsetz isch durch Moses ge, aba de unverdienti Güte un d Wohret sin durch Jesus Chrischtus kumme.

18 Ke Mensch het Gott jemals gseh; dr einzigzügti Gott, wo a dr Site vom Vater isch, dä het über ihn Ufschluss gäh.

19 Folgendes bezügt Johạnnnes, wo d Jude einigi Priester und Levị hei us Jerusalem zu ihm gschickt, um ne z frage: "Wer bisch du?"

20 Offe het er usgsproche, ohni es z lüge: "Ich bi nid dr Chrischtus".

21 Da hei si wöue wüsse: "Wär bisch de du? Elịa?", woruf er erwideret het: "Das bin i nid." "Bisch de Prophet?" "Nei!", het er gantwortet.

22 "Wer bisch du?" hei si gfragt. "Säg üs, damit mir dene wo üs gschickt hei chönne e Antwort gä. Was seisch über dich selber?"

23 Er het antwortet: "Ich bi e Schtimm, wo i de Wildnis rüeft: 'Ebnet den Weg Jehovas', so wies der Prophet Jesaja gseit het."

24 Die Abgsandte sy vo de Pharisäer cho.

25 Nun heisi vo ihm wöue wüsse: "We du nid dr Christus bisch und o nid Elịa oder dr Prophet, wieso toufsch de?"

26 Johạnnes het gantwortet: "Ich tauf im Wasser. Zmitz unger öich staht öpper woner nid kenned,

27 dä wo hinger mir chunnt. U i bi nid würdig, de Rieme vo sinere Sandale ufzbinde."

28 Das het sech z Bethạnie abgspiut, uf dr angere Jordanseite, wo Johạnnnes touft het.

29 Am nächschte Tag het är Jesus uf sich gseh u het gredt: "Gseht, ds Lamm Gottes, wo d Sünde vo dr Wält wägnimmt!

30 Vo ihm hani gseit: 'Hinter mir chunnt e Maa, wo mir voruus isch, denn är het scho vor mir existiert.'

31 Säubscht i ha ne nid kännt, aber damit er z Israel dütlech erkennt wird, deswege bin i cho und tauf im Wasser."

32 Johạnes bezügt usserdem: "I ha der Geischt wiene Tuube usem Himmel herabcho u är isch uf ihm bliebe.

33 Säubscht i ha ne nid kennt, doch ds gliiche, wo mi beuftragt het, im Wasser z'toufe, het zu mir gseit: 'Uf wen o immer du dr Geischt abechöme u uf em bliib gsesch, dä isch es, wo mit heiligem Geischt tauft.

34 Das hani gseh, u i ha bezügt: Är isch der Sohn Gottes."

35 Am nächschte Tag isch dr Johạnnes wider mit zwöi vo sine Jünger zäme gstande,

36 u won er Jesus verbiigoo het, het er gredt: "Gseht, des Lamm Gottes!"

37 Di beide Jünger hei das ghört und hei Jesus gfolgt.

38 Wo Jesus sech umdräit het u het gse, das si ihm gfolgt hei, het er si gfragt: "Wonach sueche ihr?" Si hei erwderet: "Rabbi, wo übernachtisch?" (Rabbi bedütet übersetzt 'Lehrer'.)

39 "Chunnt de werdeder es gseh", het är gantwortet. Si si auso mitgmacht u hei gseh, won är sini Ungerkunft het gha u si a däm Tag bi ihm blibe. Es isch um die 10ti Stund gsi.

40 Eine vo de beide, wo Johạnnes' Wort ghört hei und Jesus gfolgt si gsi, het der Andreas gheisse und isch der Brüeder vom Sịmon Petrus gsi.

41 Är het aus Erschte sym Brüetsch Sịmon begegnet, het ihm verzeut: "Wir haben den Messịas gefunden" (was übersetzt "Christus" bedeutet),

42 und het en zu Jesus gfüehrt. Jesus het ihn agluegt und het gsait: "Du bisch Sịmon, de Sohn vo Johạnnnes. Me wird dich Kẹphas nenne" (was übersetzt "Petrus").

43 Am nächste Tag het Jesus nach Galilạ̈a wöue ufbräche, u woner Philịppus begägnet het, het er ne gforderet: "Folg mer noche."

44 Philịppus isch us Betsaida gsy, dr Stadt vom Andreas u Petrus.

45 Philịppus hed Nathạnaël troffe und hed ihm brichtet: "Wir haben den gefunden, über den Moses im Gesetz und auch die Prophete geschrieben: Jesus, der Sohn Josephs,e aus Nạzareth."

46 Nathạnaël het jedoch gseit: "Cha denn us Nạzareth öppis guets cho?", woruf Philịppus erwideret het: "Chum und lueg selber".

47 Jesus het d Nathạnaël uf sich z cho und het über ihn gseit: "Gseht mal! Das isch wükli e Israelit wo nüt Falsches isch!"

48 "Woher kennsch mi?", het de Nathạnaël gfragt wo Jesus gseit het: "Bevor Philịppus di grüeft het, hani di scho underem Figebaum gseh".

49 Nathạnaëls Reaktion isch gsy: "Rabbi, du bisch dr Sohn Gottes, du bisch dr König vo Israel."

50 jesus erwideret: "Glaubsch du das will ich dir gseit han das ich di unterem feigebaum gse han? Du wirsch no grösseres gseh."

51 Wyter het er gseit: "Es steit fescht: Ihr wärdet dr Himmel göffnet und d Ängel Gottes zum Menschensohn uf- und niederstige gsee."