Johannes 6 vo 21
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 454
Johannes 6 vo 21
6:1 Danach isch Jesus über e See vo Galilạ̈ beziehigswiis s See vo Tibẹrias gfahre.
2 E grossi Mönschemengi het ihm gfolgt, wöu si d Wunderzeiche het gseh, woner vollbrocht het, woner d Chranke gheilt het.
3 Da isch Jesus uf e Bärg gange u het sich dert mit sine Jünger ane ghockt.
4 Das jüdische Passahfest isch churz bevor gstande.
5 Wo Jesus uflickt het und ä grossi Mönschmängi het cho, het är Philịppus gfragt: "Wo söue mir Brot choufe, damit d Lüt öppis z ässe hei?"
6 Er het das allerdings gseit zum ihn uf d Prob z stelle, denn er sälber gwüsst het ja, was er vor gha het.
7 Philịppus hät ihm gantwortet: "Sälbscht wemer für 200 Däạre Brot chaufe chönntemer nid mal jedem es chlises Stückli gäh."
8 Und eine vo syne Jünger, u zwar der Andreas, der Brüeder vom Sịmon Petrus, het zue ihm gseit:
9 "De chli Bueb hie het füf Gerschtebrot und zwöi chlini Fisch. Doch was isch das scho bi so viune Lüt?"
10 Jesus het jedoch gseit: "Forderet d Lüt uf, sich anezsetze." D Stell wo die öppe 5000 Manne Platz hei gno, isch dicht mit Gras bewachse.
11 Jesus nimmt s Brot, het es Dankgebet gredt u het's a alli verteilt, wo dört gsässe hän. S gliche het er mit de chliine Fische gmacht, u jede het becho, so viel er het wölle.
12 Wo alli satt sy gsy, het är zu syne Jünger gseit: "Sammlet di übrig bliebne Stück ih, dermit nüüt verschwändet wird."
13 Auso hei si das iigsammlet, wo nachem Ässe vo de füf Gerschtebrot übrig bliebe isch, u dermit zwöuf Chärbe gfüut.
14 Di Lüt wo das Zeiche hei gseh, hei gseit "Das isch würklich de Prophet wo sött id Welt cho."
15 Wo Jesus gwüsst het, dass d Mönsche druf u dra si gsi, ihn mit aller Gwalt zum König z mache, het är sich wider ufe Bärg zrügg zoge – ganz elei.
16 am abe si sini jünger abe zum seel gange
17 u si ine Boot gstige um uf Kapẹrnaum überzsetze. Äs isch inzwüsche scho dunku gsi u Jesus isch immer no nid bi ihne gsi.
18 Usserdäm isch e starche Wind bliebe u het dr See uf gwählt.
19 Wo si jedoch öppe 5 oder 6 Kilometer gruderet si gsi, hei si gseh, wi Jesus über ä See isch gange und uf das Boot zuecho isch. Si hei Angst becho,
20 doch är hetse beruhigt: "I bi's! Heit ke Angst."
21 Da sy si parat gsy, ihn a Bord z hole, u grad när hei si ds Ufer erreicht, wo si agstüret hei.
22 Am nächste Tag hei die Lüt gseh wo am andere Seüfer bliebe si gsi, dass kes Boot da isch gsi. Es chlises Boot isch dert gsi, d Jünger si auerdings ohni Jesus a Bord gange u abgfahre.
23 Doch de hei d Boot us Tibẹrias ir Nöchi vom Ort iigleitet, wo si nach em Dankgebet vom Herr ds Brot gässe hei.
24 Nachdem dä Lüt also bewusst worde isch, dass weder dä Jesus no sini Jünger da si gsi, si i d Boot gstige u hei uf Kapẹrnaum gfahre zum Jesus sueche.
25 Wo si ne de uf der andere Siite vom See gfunge hei, hei si ne gfragt: "Rabbi, wenn bisch hie choo?"
26 Jesus git zantwort: "Es schtoht fescht: Ihr sueche mi nit, wel ihr Zeiche gsähne hän, sundern wel ihr d Brot gässä hän un satt wore sin.
27 Bemüet euch nid um d Nahrig, wo vergänglech isch, sondern um die unvergänglechi Nahrig wo zu ewigem Läbe füehrt und wo euch dr Mönschensohn wird gä. Denn nen het dr Vater, also Gott säuber, mit däm Siegel vor Anerkennig vrsäh."
28 Da hei si vo ihm wöue wüsse: "Was müesse mir mache? Wie chöi mir mache, was Gott wott?"
29 Jesus git zantwort: "Gott will dass Ihr a den glaubet woner gschickt het."
30 Druff hend si gfragt: "Was für es Zeiche vollbringsch, damit mirs gsehnd und dir glaubet? Was wersch mache?
31 Üsi Vorfahre hei i dr Wildnis ds Manna gässe, so wies i de Schrifte steit: 'Er het ne Brot vom Himmel z'ässe gäh.''"
32 Jesus erwideret: "Es steit fescht: Nid dr Moses het öich ds Brot vom Himmel gä, sondern mi Vater git öich ds wahre Brot vom Himmel.
33 Denn ds Brot Gottes isch dä, wo vom Himmel herabchunnt u dr Wäut Läbe git."
34 Da hei si gseit: "Herr, gib üs immer das Brot"
35 "I bi ds Brot vom Läbe", het Jesus erklärt. "Wer zu mir chunt wird überhoupt nid hungrig werde, u wär a mi gloubt, wird überhoupt nie düredrig wärde.
36 Aber wi gseit, Ihr heit mi sogar gsee u gloubet trotzdäm nid.
37 Aui wo dr Vater mir git wärde zu mir cho u wär zu mir chunnt dä wirdi niemau wäggjagge.
38 Denn i bi nid vom Himmel herabcho, um z'tue was i säuber wott, sondern was dä wott, wo mi gschickt het.
39 Das isch dr Wille vo däm, wo mi gschickt het: das i vo au dene, won er mer het gä, ke verliere, sondern das i se am letschte Tag uferwecke.
40 Denn dr Wille vo mim Vater isch, dass jede wo dr Sohn anerkennt u a ihn gloubt, ewigs Läbe het, u i wirde ihn am letschte Tag uferwecke.
41 D Jude hei ihn itz drfür kritisiert, dass er gseit het: "I bi ds Brot, wo vom Himmu herabcho isch."
42 Si hei zunenang gseit: "Isch das nid Jesus, dr Sohn vom Joseph? Mir kenne doch sy Vater und sini Muetter! Wie chan er da jitz bhaupte: 'I bi vom Himmel herabcho'?"
43 Druf het Jesus gseit: "Höret uf, ungerenand z'tuschle!
44 Niemer cha zu mir cho, es sygi denn, dr Vater wo mi gschickt het, zieht ne, und i wirde ihn am letschte Tag uferwecke.
45 I de Schrifte vo de Prophete stoht: 'Sie werded alli vo Jehova gschuld werde.' Jede, wo em Vater zueglost u vo ihm glehrt het, chunt zu mir.
46 Nid dass öpper der Vater gseh het, ussert däm, wo vo Gott chunnt – är het der Vater gseh.
47 Eis steit fescht: Wär glaubt, het ewigs Läbe.
48 I bi ds Brot vom Läbe.
49 Euri Vorfahre hei im Wildnis d Manna gässe und doch si gstorbe.
50 Wer aber das Brot wo vom Himmel herabchunnt isst wird nid sterbe.
51 I bi ds läbige Brot, wo vom Himmu här isch worde. We öpper vo däm Brot isst, wird er für immer läbe. Und ir Taat, ds Brot woni gä wärdä, isch mis Fleisch, woni fürs Läbe vor Wäut opfere wird."
52 Ds löst unger de Jude e Striit us u si hei gseit "Wie cha är üs sis Fleisch z ässe gäh?"
53 Jesus het ihne erchlärt: "Es steit fescht: We dir nid ds Fleisch vom Mönschel Ässä u sis Bluet trinkt, hei ihr kes Läbe i euch säuber.
54 Wär sech vo mim Fleisch ernährt u mis Bluet trinkt, het ewigs Läbe u ig wird ne am letschte Tag uferwecke.
55 Mis Fleisch isch nämli di wahri Nahrig u mis Bluet das wahre Getränk.
56 Wer sech vo mim Fleisch ernähret u mis Bluet trinkt, blibt mit mir verbunde u ig mit ihm.
57 So, we mi dr läbig Vatter gschickt het u i dür ä Vatter läbä, so wird o dä, wo sech vo mir ärnscht, dür mi läbä.
58 Das isch ds Brot, wo vom Himmel herabcho isch. Es isch nid wie damals wo eui Vorfahre ässe und dennoch gstorbe sind. Wär sech vo däm Brot ernährt, wird für immer läbe."
59 Das alles erchlärt het, won är z Kapẹrnaum ire Synagoge glehrt het.
60 Wo si das hei ghört, hei vili vo sine Jünger gmeint: "Was er seit, isch schockierend! Das cha sech doch keine lose!"
61 Jesus het gwüsst, dass sini Jünger sini Wort kritisiert hei, u het se drum gfragt: "Nähme dir dranne Astoss?
62 Was isch denn ersch wenn der der Mönschsohn dört häre uffahre gseht wo är vorhär isch gsi?
63 Es isch dr Geischt, wo Läbe git. Ds Fleisch isch vo gar kem Nutze. Mini Wort, wo i a euch grichtet ha, sy Geischt u sy Läbe.
64 Aber es git einigi unter euch wo nid gloube." Jesus het nämlech vo Afang ah gwüsst wär nid gloubt het u wär si Verräter würd si.
65 Är het hinzue gfüegt: "Drum han i zu Öich gseit, dass niemert zu mir cha cho, es sig denn der Vater gwährt's ihm."
66 Viu vo sine Jinger si drum zu däm zrugg, was si hinger sich gloh hei, und hei ne nümme begleitet.
67 Da het Jesus d Zwölf gfragt: "Wöit Der öppe o wägg?"
68 Sịmon Petrus het antwortet: "Herr, zu wem söue mer ga? Du hesch Wort vom ewige Läbe.
69 Mir gloube u wüsse, dass de Heiligi Gottes bisch."
70 jesus erwideret: "Hani nid öich zwölf uusgsuecht?i Eine vo oi isch jedoch e Verlümder."
71 Er het demit Judas gmeint, de Sohn vo Sịmon Iskạriot wo ne verrate wür, obwohl er zu de Zwölf ghört het.