Apostelgschicht 23 vo 28
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 384
Apostelgschicht 23 vo 28
23:1 Der Paulus het der Sanhedrịn mit feschtem Blick aagluegt u het gseit: "Männer, Brüedere, i ha bis zum hüttige Tag mit em ne voukomme reine Gwüsse vor Gott gläbt."
2 Druf bewegt der Hohe Priester Ananịas dene, wo näb ihm gstande si, ihm ufs Muul z schlah.
3 Da het Paulus zue nem gseit: "Gott wird di schla, du tünkti Wanda. Hocksch da u wosch nachem Gsetz über mi urteile während d glichzitig ds Gsetz brichsch idem du befiehlsch mi z schlah?"
4 Die Debeistehende hend gseit: "Beschimpfsch de Hohe Priester Gottes?"
5 Paulus erwideret: "Ich han nid gwüsst, Brüeder, dass er de Hohe Priester isch. I de Schrifte steit ja: 'Du sollst über einen Vorsteher deines Volk nicht abfällig reden.'"
6 Da Paulus hät gwüsst, dass dä Sanhedrịn teils us Sadduzạ̈ern, teils aus Pharisäer beschtande hät, hät er usgruefe: "Männer, Brüder, i bi e Pharisäer, e Sohn vo Pharisäer. Wäg dr Hoffnig ufd Uferstehig vo de Tote stahni vor Gricht."
7 Will er das gseit het, isch es zum Striit zwüsche de Pharisäer und de Sadduzạ̈ern cho, u d Versammlig het sich gspaltet.
8 Die Sadduzạ̈er säge nämlich es gäbt weder e Uferstehig no Engel no Geist, d Pharisäer aber bekenned sich zu allem.
9 Da het e zimleche Tumult usbrocht, u es paar Schriftglehrti vor Partei vor Pharisäer si ufgstande u heftig afah argumentiere. Si hei gseit "Mir finde nüt unrechts a däm Mensch, aber we e Geischt oder en Engel mit ihm gredet het …"
10 Wo etze dr Striit immer heftiger isch worde, het dr Militärbefehlshaber befürchtet, si chönnte dr Paulus i Stück risse, u är bfahl der Soldate, abezgah, ihn us ihrer Mitti wägzhole und ihn id Kaserne z bringe.
11 In der folgende Nacht isch jedoch der Herr bi ihm gstande u het gsait: "Nume Muet! Denn so, wie du in Jerusalem über mich es gründlichs Zügnis abgleit hesch, so sollsch es au in Rom tue."
12 Als es Dag worde isch, het sich d Jude verschworfe und lege e Eid ab, dass si sötte verfluecht sy, wenn si öppis ässe oder trinke würde, bevor sy Paulus umbrocht het.
13 Es si meh aus 40 Männer gsi wo sech so unger Eid verschworä hei.
14 Si si gange zu de Oberpriester u de Ältiste u hei gseit: "Mir hei fyrlech gschwore, dass mir söue verfluecht si, wenn mir irgendöppis ässe, bevor mir Paulus umbrocht hei.
15 Drum müesstet ihr zäme mitem Sanhedrịn nun dr Militärbefehlshaber informiere, dass er ne zu Öich söll abebringe, so als ob ihr sin Fall genauer wönd untersueche. Aber bevor er hie aachunnt, halte mer üs parat, um ne z besitige."
16 Dr Bueb vum Paulus het jedoch vu däm plante Aaschlag ghört. Er isch in d Kaserne gange u het s Paulus brichtet.
17 Paulus het de eint vo de Offizier zu sech gredt u het gseit: "Bring dä jung Maa zum Militärbefehlshaber. Är het e Nachricht für ihn".
18 Da het er ne mitgnoh, het ne zum Militärbefehlshaber gfüehrt u het gsait: "Dr Gfangene Paulus het mi grouefe u bätte, dä jung Maa zu dir z'bringe, wüu är dir öppis z'säge het."
19 Der Militärbefehlshaber het ne ar Hand gno, het sech mit ihm zrüggzoge u gfragt: "Was hesch du mir z brichte?"
20 Er hät antwortet: "D Jude händ vereinbart, dich z bitte, dass du Paulus morn zum Sanhedrịn lahsch aabringe, agäblich um Gnaueres über sin Fall z erfahre.
21 Aber lah di vo ihne nid überrede, denn über 40 vo ihrne Manne louere ihm uf. Si hei gschwore, dass si söue verfluecht si, we si irgendöppis ässe oder trinke, bevor si ne umbracht hei. Si hebe sech itz parat u warte uf dini Zuesag."
22 Dr Militärbefehlshaber het dr jung Maa denn gah, wies ne aber vorher no a: "Verzell niemand das mi drüber informiert hesch."
23 Är het zwöi vo de Offiziere zu sich gruefe u het gseit: "Häbet hüt Nacht zur 3. Stund 200 Soldate zum Marsch nach Cäsarẹa parat, usserdem 70 Riter und 200 Speerträger.
24 Sorge o für Ross, damit dr Paulus druf cha ryte und sicher zum Statthalter Felix glangt."
25 Usserdäm het är e Brief mit folgendem Inhalt gschribe:
26 "Claudius Lỵsias a Sini Exzellänz, de Statthalter Felix: Grüessech!
27 Dä Ma isch vo de Jude ergriffe worde u fasch umbrocht. I bi ihm aber mit mine Soldate schnäu z Hilf cho wüu i erfahre ha das er e Römer isch.
28 U wü i ha welle usefinde, weswege si ne aklagt hei, hani ne i ihre Sanhedr ịn abe brocht.
29 Wie ig festgsteut ha isch är wäge Frage wo ihres Gsetz beträffe, doch me het ihm nid ds Gringschte zur Last gleit, was Tod oder Fessle verdient.
30 Da ich aber über e Aschlag gege de Maa informiert worde bi, schick ich ihn unverzüglich zu dir. Sini Aakläger hani agwise, dir ihri Ahschuldigunge gäg ihn vorzbringe."
31 Wi befole hei die Soldate Paulus auso mits gno u hei ne bi Nacht nach Antịpatris brocht.
32 Am nächste Tag hei si d Riter mit ihm la wyterzie während si i d Kaserne hei zruggkehrt.
33 Noch ihre Akunft in Cäsarẹa hei d Riter em Statthalter dr Brief usghändet und ihm o Paulus übergäh.
34 Er het dr Brief gläse u het sich erkundigt, us welere Provinz Paulus isch gsy. Won er er erfahre het, dass Paulus us Zilịzien isch gstammt,
35 hetter gseit: "I wird dich usfüehrlich vernäh wenn dini Aakläger itroffe sind." Denn bfahl er, ihn im Palast vom Herodes unger bewachig z halte.