Matthäus 21 vo 28
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 374
Matthäus 21 vo 28
21:1 Wo si sech Jerusalem nöcher hei gha und Bethphạge ufem Ölberg erreicht hei, het Jesus zwöi Jünger los gschickt
2 mit em Uftrag: "Göh i ds Dorf, wo me vo hie us gseht, u dir wärdä sofort ä aagebundnigi Eselin mit ihrem Junge finge. Bindet die beide Tier los und bringt se zu mir.
3 Wenn öpper fragt, seit eifach: 'Der Herr brucht se.' Er wird se de uf der Schtell mit öich ga lah."
4 Das isch i Würklechkeit gscheh, damit sich erfüllt het, was dür de Prophete aakündigt worde isch:
5 "Seit der Tochter Zion: 'Sieh nume! Dys Chünig chunt zu dir – är het es milds Wesend u ritet uf emene Esel, ja uf emene junge Esel, em Buebe vomene Lastiers.'"
6 Auso si di Jünger los gange u hei es so gmacht wi dä Jesus ne uftreit het.
7 Sie hän d Eselin gholt un ihri Junge, lege ihri Obergewänder uf sie, un na het sich druf gsetzt.
8 Di meischte Lüt us dr Mängi heit ihri Obergewänder uf dr Stross us, angeri hei zwöi vo de Böim abschnitte und hei si uf dr Stroos usgrichtet.
9 Die Mensche vor ihm und hinder ihm rüefe immer wieder: "Bitte rete den Sohn Davids! Gsägnet isch dä, wo im Name Jehovas chunt! Bitte rett ihn, du wo dobe bisch i de höchi!"
10 Wo Jesus in Jerusalem iizogt isch, isch di ganzi Stadt i Ufregig gsi u alli hei gfragt: "Wer isch das?"
11 D Mönsche, wo ihn begleitet het, het immer wieder gseit: "Das isch de Prophet Jesus us Nạzareth in Galilạ̈a!"
12 Jesus isch in d Tempel gange un het vu dert alli Händler un Käufer vutriebe un schtiegt d Tisch vu dr Gäudwächsler un d Bänk vu dr Taubeverkäufer um.
13 Är het zu ihne gseit: "In den Schriften steht: 'Mis Huus wird Gebetshuus gnennt werden', aber ihr machet's zumene Räuberhöhli."
14 Im Tempel si o Blindi u Lahmi zu ihm cho u är het si gheilt.
15 Wo d Oberpriester u d Schriftglehrte hei gseh, was är aues Erstunlechs het ta und wie die Junge im Tempel hei gheie: "Bitte rete den Sohn Davids!", si si ärgerlech worde
16i u hei nen gfragt: "Hörsch du was die seged?" Jesus het gantwortet: "Ja. Hend ihr denn no nie gläse: 'Usm Muul vo Chind und Säuglinge lönd ihr Lobpriis cho"?
17 U so isch är vo ihne wäg us dr Stadt use gange u het d Nacht i Bethạnie verbrocht.
18 Won är de früehmorge uf em Wäg zrügg id Stadt isch gsy, het är Hunger übercho.
19 Näbe dr Strosse het är e Fiegebaum entdeckt u isch häre gange, het aber nüt gfunge aus Blätter dranne. Da het är zu däm Baum gseit: "Du sollsch nie wieder Frücht trage." Im glyche Ougeblick het der Fyigebaum vertrocknet.
20 D Jünger hei das gseh und hei erstuunt gfragt: "Wie het dä Figebaum so plötzlech chönne vertroche?"
21 Jesus git zantwort: "Ich versichere euch: We ihr Glaube heit u nid zwiiflet, wärdeder nid nume das mache, was i mit em Figebaum gmacht ha, sondern we Der zu däm Bärg seit: 'Heb di id Höchi u stürz i ds Meer', de wird säuber ds passiere.
22 Alles, worum ihr voller Glaube bätet, werdet ihr becho."
23 Won er i de Tempel isch gange u dert het glehrt, si d Oberprieschter u d Ältiste vom Volk zu ihm cho u hei wöue wüsse: "Mit welem Rächt duesch das alles? Wär het di drzue berechtigt?"
24 Jesus het zur Antwort geh: "Ich ha au e Frag an euch. Wenn ihr sie beantwortet, säg i äich, mit welchem Rächt i das alles tue:
25 Woher isch d Taufe gstammt wo Johạnnes duregfüehrt het? Vom Himmel oder vo Mensche?"Do hei si mitenand überleit:"We mer säge: 'Vom Himmel', wird er üs frage: 'Warum heit Der's ihm de nid gloubt?'
26 U wemer säge: 'Vo Mönsche' hei mir die Lüt gäge üs, de si aui hebe Johạnnes für e Prophete."
27 Drum hei si Jesus gantwortet: "Mir wüsses nid", wo er er erwideret het: "Dänn säg i Nech o nid, mit welem Rächt i das aues mache.
28 Was dänket Der? E Maa het zwöi Söhn gha. Er isch zum erschte gange und het gseit: 'Chind, gang hütt im Wybärg go schaffe.'
29 'I gang nid', het dr eint gantwortet, aber de het's ihm leid ta und är isch doch gange.
30 em zwöite Sohn het er dr glich Uftrag gäh u är het antwortet: 'Ich geh, Herr', isch de aber doch nid gange.
31 Weli vo de beide het ta, was si Vater het wöue?"Der ersch", hei si gantwortet, uf was Jesus gseit het: "Ich versichere euch: Die Stüreinhmer und die Prostituierte chöme ender in Gottes Königrich als Ihr.
32 Denn Johạnes isch cho u het euch dr Wäg vo dr Grechtigkeit zeigt, aber ihr heit em nid glaubt. D Stüreinhmer u d Prostituierte dergäge hei ihm gloubt. Nid einisch wo dir das gseh hei, het's Nech liidet, so dass's ihm glaubt het.
33 Höret Nech jitz no e Vergliich aa: E Maa het Land bsesse und het e Wybärg pflanzt. Er het e Zaun drum zoge, het e Wychelter aagleit und het e Turm bouet. De het är der Wybärg a Wybuure vrpackt u isch wyt wägg.
34 Wo d Zyt vor Wylese isch cho, het är sy Sklave zu de Wybuure gschickt, um sy Aateil ar Ernte la z abhole.
35 Doch d Wybuure hei d Sklave packt – der eint hei si verprüglet, der angere hei si umbrocht, der nächscht bewarfe se mit Stei.
36 Druf het är angeri Sklave anegschickt, u zwar meh aus bim erste Mal, aber mit ihne hei sies genauso gmacht.
37 Schliesslech het är sy Sohn zu ihne gschickt. Är het gmeint: 'Vor my Sohn werden sie ja wohl Respekt ha.'
38 Wo d Wybuure der Sohn hei gseh, hei si zuenand gseit: 'Das isch der Erbe. Chunnt, mir bringe ne um und näme üs sis Erbe.'
39 Si hei ne packt, hei ne us em Wybärg gworfe und hei ne umbringe.
40 Was wird der Weinbergbesitzer äch mit de Wybuure mache wener chunt?"
41 Si hei antwortet: "Wüu si bös si, wird er ihne es böses Endi bereite. Und dr Wybärg wird er a angeri Wybuure verpachte, wo ihm dr Ertrag abliferet, wenns Zyt derfür isch".
42 Jesus het wiiter gseit: "Hend ihr nie i de Schrifte gläse: 'Der Schtei, wo d Baulüt verworfe hei, dä isch zum Haupteckstei worde. Das het Jehova bewirkt und es isch grossartig i üsne Ouge'?
43 Drum säg i Nech: Gottes Königrich wird euch wäggnoh und emne Volk geh werde, wo däm si Frücht führt.
44 Wär uf dä Schtei fallt, wird zerschmetteret. Und uf wen dä Schtei fallt dä zermal er."
45 Wo d Oberpriester und d Pharisäer sini Vergliich hei ghört, hei si gmerkt, dass er vo ihne gredt het.
46 Am liebste hätte si ne feschtgnoh, aber si hei sech vor der Mönsche gfärchtet wöu sech d Lüt für ne Prophete ghaute hei.