GTranslate Wähle deine Sprache

Matthäus 27 vo 28

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 1257

 

Matthäus 27 vo 28

27:1 Wo's Morge isch worde, hei sech aui Oberpriester und die Ältiste vom Volk mitenand berichtet um Jesus la zlah.

2 Me het ne gfesslet abgfüehrt und ihn am Statthalter Pilạtus übergäh.

3 Wo si Verräter Judas denn het gseh, dass Jesus verurteilt worde isch, het er Gwüssensbisse übercho und het d 30 Silberstück de Oberpriester und Ältiste zrugg bracht.

4 Är het gseit: "Ich ha gsündigt woni e Unschuldige verrotet ha." Doch si hei nume gmeint: "Was geit üs das ah? Das isch di Problem!"

5 Da isch är d Silberstück i Tempel gsy, isch wägg u het sich erhängt.

6 D Oberprieschter hei d Silberstöck gno und gseit: "Es isch nid erloubt das i Tempelschatz z tüe, wüu Bluet dran chläbt." 7 Nachdem si sech mitenang berate hei, hei si mit em Gäud z Töpferfäud aus Grabstätte für Fremdi kouft.

8 Daher wird das Feld bis hüt "Bluetfeld" gnennt.

9 Damals erfüllt, was durch de Prophet Jeremia akündigt worde isch: "Sie hei d 30 Silberstück gno, der feschtgsetzte Priis für e Maa, für de einigi Söhn Israels e Priis bestimmt hei.

10 Und si hei dermit z Töpferfäud kouft, so wi Jehova s mr ufträit het."

11 Jesus isch etze vor dem Statthalter gstande und isch vo ihm gfragt worde: "Bisch dr Kenig vo de Jude?" "Du hesch es selber gseit", het Jesus gantwortet.

12 Won är dergäge vo de Oberpriester u Älteschte aaklagt worde isch, schwieg er.

13 Da het en Pilạtus gfragt: "Hörsch nöd, was sie alles gege dich ussäge?" 14 Doch är het kes einzigs Wort derzue gseit, was der Statthalter sehr wunderet het.

15 Bim Fäscht isch es aube Bruch gsi, dass dr Statthalter e gfangene het, wo sech ds Volk het dörfe uswähle.

16 Damals hets e berüchtigte Gfangene geh, dr Bạrabbbas hei gheisse.

17 Pilạtus het zu de versammlete Mängi gseit: "Wen soll ich freilassen: Bạrabbbas oder Jesus, der sogenannte Christus?"

18 Pilạtus isch nämlich klar gsy, dass me ne us Neid usgliferet het.

19 Während er uf em Richterstuehl hockt, het ihm sini Frou la usrichte: "Dü sollet däm Grechte nüüt, denn synetwäge han i hüt e schreckleche Traum gha."

20 Doch d Oberpriester und di Älteschte hei d Mängi drzue bracht, zum Bạrabbbas z bitte und Jesus la hirichte.m

21 Aus Reaktion druf het der Statthalter gfragt: "We vo de beide söu i freilah?" Si rüefe: "Bạrabbbas!"

22 "Und was söll ich mit Jesus, däm sogenannte Chrischtus, mache?", het der Pilạtus welle wüsse, was alli rüefe: "An den Pfahl mit ihm!"

23 Er het gfragt: "Warum? Was für es Verbreche het er denn agfange?" Doch si hei nume lüter gschroue: "An den Pfahl mit ihm!"

24 Wo de Pilạtus het gseh, dass er so nid witergmacht isch, sondern dass sich e Tumult abahnet het, het är Wasser gno, vor der Möngi d Händ gwäsche und het gseit: "Ich bi unschuldig am Bluet vo däm Mannesa. Das müesst ihr verantworte."

25 Druf erwideret alli: "Sy Bluet söll über üs und üseri Chind cho!"

26 Denn het er Bạrabbbas frei loh und het dr Befähl gäh, Jesus uszpeitscheq und zur Hyrichtig am Pfahl abzfüehre.

27 D Soldate vom Statthalter hei Jesus zum Prätorium bracht und hei die ganzi Truppeeinheit um ihn versammlet.

28 Si hei ne uszoge, hei ihm e scharlachrote Mantel um ghängt,

29 hei e Dornekrone gflochte, si hei ihm ufe Chopf ghocket u ihm es Schilfrohr i di richtig Hand gä. Dann kniet sie sich vor nem hi un schpotte: "Sig gresse, dü Kenig dr Jude!

30 Si hei ne aagspuckt, hei ds Schilfrohr gno und ihm drmit ufe Gring gschlage.

31 Nochdäm si sech über ne luschtig gmacht hei, hei si ihm der Mantel abgnoo, hei ihm sini Obergwänder wider aagleit und hei ne abfüehrt, zum ne a Pfiu z'negle.

32 Underwägs het ne ä Maa us Kyrẹne begägnet, wo Sịmon het gheisse. Är isch vo ihne zwangs¬verpflichtet worde, dr Marterpfahl z trage.

33 An einer Stell namens Gọlgotha (das heisst Schädelstätte) aacho,

34 hei si Jesus mit Galle vermischte Wy gä, doch nachdem er ne probiert het, het er ne nid welle trinke.

35 Wo si ne a de Pfahl gnaglet hei, si löse gworfe u hei sini Obergwänder verteilt,

36 u si hei sech ane gsetzt u hei ne bewachte.

37 Ou hei si über sim Chopf es Schildli bracht wo der Aaklaggrund isch gstande: "Das isch Jesus, der Jude König."

38 Denne sy no zwöi Räuber näb ihm an Pfahl bracht worde, eine rächts und einere links vo ihm.

39 Die Lüt wo verbiigunge hei gredt abfällig über Jesus, hei de Chopf gschüttlet

40 u hei gseit: "Dü hesch doch der Tempel welle abriisse u i drü Tag widr ufboue, rett di säuber! We du ä Sohn Gottes bisch, chum vom Marterpfahl abe!"

41 Genauso hei sech d Oberprieschter, Schriftglehrte und Ältiste über ihn lustig gmacht und hei gseit:

42 "Anderi het er grettet aber sich selber chan er ned rette! Er isch de Kenig vo Israel. Denn söll er doch jetzt vom Marterpfahl abecho und mir glaubed a ihn.

43 Är het uf Gott vertrout, de söll är ihm o befreie, we ihm öppis a ihm ligt. Denn är het ja behauptet: 'Ich bi Gottes Bueb.''

44 genauso beleidigt hei ne o d Räuber wo näbem am Pfahl häre ghange.

45 Um di 6. Stund het über ds ganze Landa es Finsternis ine brocht, wo bis zur 9. Stund aghalte het.

46 Um die 9. Stund het Jesus luut gruefe: "Ẹli, Ẹli, lamá sabachtháni?", das heisst: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"

47 Einigi wo dert si gstande u das hei ghört, hei: "Er rüeft Elịa"

48 Eine het sofort los gno, het e Schwamm gno, het ne i suure Wy taucht, het ne a es Schilfrohr gsteckt und het ne Jesus zum Trinke gholt.

49 Doch di angere hei gseit "Lass! Mir wei gseh ob Elịa chunnt und ihn rettet."

50 Jesus het no einisch ufgschribe u het si Geischt usghoucht.

51 Plötzlech isch dr Vorhang vom Heiligtum vo obe bis abe entzweigerisse worde, d Ärde bäbt het und d Felse hei sich gspaltet.

52 D Gräber hei sech öffnet u viu Liiche vo Heilige si ufgrichtet worde

53 u vili hei si gseh. (Nachdem är uferweckt worde isch, si Lüt gange wo vo de Gräber si cho, i di heiligi Stadt.)

54 Doch als dr Offizier u di andere, wo Jesus bewachte, s Erdbebebe u s ganze Gschähe beobachtet hei, hei si grossi Angst übercho u gseit: "Er isch würklech Gottes Bueb gsi."

55 Viu Froue, wo Jesus vo Galilạ̈a bis hie häre begleitet u für ihn gsorgt hei, hei vo Witem zue gseh.

56 Zu ihne hei d Maria Magdalẹne u d Maria, d Mueter vom Jakobus u Jọses, u d Mueter vor Söhn vo Zebedạ̈us ghört.

57 Da es inzwüsche später Namittag isch gsi, isch dr Joseph, e riche Maa us Arimathịa, wo äbefaus e Jünger vom Jesus worde isch,

58 und er isch zu Pilạtus gange und bitt ihn um de Leichnam vom Jesus. Dr Pilạtus het aagordnet, ihm dr Lichnam z übergäh.

59 Joseph het ne gno, het ne i reins wicklet, feins Line

60 u het ne i sys nöie Grab gleit, won er i de Felse ghaue het. Nachdem er e grosse Schtei vor der Grabigang gwälzt het, isch er wäggange.

61 Maria Magdalẹne u di angeri Maria aber blibe dert vor em Grab hocke.

62 Am nächste Tag, nach em Vorbereitigstag hei sech d Oberpriester und d Pharisäer vor Pilạtus versammlet

63 u hei gseit: "Herr, mir erinnere üs, dass dä Betrüger, woner no gläbt het, het gseit: 'Nach drü Täg wird i uferweckt.'

64 Ordne drum a, ds Grab bis zum dritte Tag z sichere, damit sini Jünger nid chöme und ne stöue und när zu de Lüt säge: 'Er isch vo de Tote uferweckt worde!"Der letscht Betrug wär no schlimmer als der vorherig."

65 Pilạtus het zu ihne gseit: "Ich stelle nech Wachsoldate zur Verfüegig. Geit u sicher z Grab, so guet ihr chöit."

66 Da si losgange u hei ds Grab sicheret idem si dr Stei versieglet hei und e Wach ufsteut hei.