GTranslate Wähle deine Sprache

2.Samuel 11 vo 24

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 403

 

2.Samuel 11 vo 24

11:1 Am Afang vom Jahr – ir Zyt, wo d Könige zu ihrne Fäudzüg usrücke – het der David Jọab u sini Manne u das ganze Heer Israels, die Ammonịter z vernichte. Während David in Jerusalem bliebe isch, hei si Rạbba belageret.

2 Eine Obe isch dr David vo sim Bett ufgstande, isch uf em Flachdach vo sim Palast umenand gange und het vo dört us e Frou bim Bade us gseh. Sie isch sehr schön gsi.

3 David het öpper beuftragt, sich nach ihre z erkundige, und ihm isch brichtet worde: "Es isch Bathsẹba, d Tochter vo Ẹliam. Sie isch mitem Hethịter Urịa verhüratet."

4 David het sie vu Bote lo hole, un so isch sie zue nem ku und er het Beziehige mit ihr gha. (Das isch in dr Zyt gsi wo sie sich eina Reinigung unterzoge het.) När isch si i ihres Huus zrugg gange.

5 D Frou isch schwanger worde und het David mitteile lo: "Ich erwarte es chind."

6 Do schickte David folgende Nachricht zu Jọab: "Der Hethịter Urịa söll zu mir cho." Also het d Jọab ihn zu David gschickt.

7 Als Urịa iigrafä, het sich David erkundigt, wies Jọab isch, was die Truppe gmacht hei und wies um e Chrieg isch gstande.

8 Denne het ne de David forderet: "Gang hei und ruh di us." Als Urịa dr Palast verlührt het dr König ihm no es Höflechkeitsgschänkli noche gschickt.

9 Doch Urịa isch nid i sis Huus gange, sondern het zäme mit allne andere Diener vom Chönig am Palasteigang übernachtet.

10 David isch mitteilt worde: "Urịa isch nid hei gange" Drufhin het de David Urịa gfragt: "Du bisch doch grad vonere Reis zruggkehrt. Warum bisch nid hei gange?"

11 Urịa het David gantwortet: "D Bundeslade und d Männer Israels und Judas sy in Zälte unterbrocht und min Herr Jọab und sini Lüt lagere uf em offene Gländ. Und do sölli hei ga ässe und trinke und mi zu minere Frou legge? So wahr du läbsch u schnuufsch: Das wird i nid tue!"

12 Do het dr David zu Urịa gseit: "Bliib au hüt do, morn schick i di wäg." Also isch Urịa a däm bliebe u am folgende Tag in Jerusalem.

13 David het ne de ii gloube, bi ihm z'ässe u z'trinke, u het ne betrunke. Doch Urịa isch am Abe nid hei gangä sondern het si Schlafplatz bi dä Diener vom Chönig iignoh.

14 Am Morge het dr David ä Brief an Jọab gschribe u het ne dür Urịa überbringe lo.

15 I däm Brief heter gschribe: "Stellt Urịa i di vorderschte Reihe, wo der Kampf am heftigschte tobt. Zieht Nech de hinter ihm zrügg, damiter tödlech troffe wird."

16 Jọab het d'Stadt genau beobachtet gha und het Urịa ane Stell gstellt, woner gwüsst het, dass es det starki Chrieger gä het.

17 Wo d Manne vor Stadt usecho si und gäg Jọab kämpft hei, si einigi vo de Manne Davids gfaue. Au dr Hethịter Urịa isch unger de Gfalle gsy.

18 Jọab het David denn übers ganze Chriegsgschehe informiert.

19 Er wies de Bote a: "We du em König alles übere Chrieg gschilderet hesch,

20 wird er villicht hässig und seit: 'Warum müessted ihr so näch a dr Stadt kämpfe? Isch euch denn nid klar gsi, dass si vor Muur abe schiesse?

21 Wär het denn Abimẹlech, dr Sohn Jerubbẹscheth, tötet? Ischs nid e Frou gsi wo in Tẹbez e obere Mühlstei vor Muur uf ihn abegworfe het, so dass er gstorbe isch? Warum het dir so dicht müesse ad Muur go anegah?"Säg denn: 'Auch dein Diener Urịa, der Hethịter, ist umgekommen.'"

22 Der Bote het sich ufgmacht u het der David alles brichtet, wo der Jọab ihm uftreit het.

23 De het är David no gmäudet: "Ihre Männer sy üs überlege u uf offenem Fäud gäg üs vorgrückt, aber mir hei si bis zum Iigang vom Stadtor zrügg drängt.

24 Denn hei d Bogeschütz vor Muur abegschosse, u einigi vo de Manne vom König si umbrocht worde, o di Diener Urịa, der Hethịter."

25 David zu dem Bote het gseit: "Richti Jọab us: 'Nimm die Sach nid so schwär den das Schwert frisst mal der einte, mal der andere. Verstärk der Kampf gäge d Stadt und erobere sie.' Und mach ihm Muet!'

26 Als Urịas Frau vom Tod vo ihrem Maa erfahre het, het si um ihn trout.

27 Noch dr Truurziit het si sofort in sis Huus gloh. Si isch sy Frou worde und het em e Bueb gä. Doch was David gmacht het, het d Jehova ganz gfalle und gar nid gfalle.